<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 夜來樂>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Joy Comes at Night>
<BookPage: 263-264>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
紅羅複帳金流蘇，
華燈九枝懸鯉魚。
麗人暎月開銅鋪，
春水滴酒猩猩沽。
重一篋，
香十株，
赤金瓜子兼雜麩。
五絲封青鳧，
阿侯此笑千萬餘。
南軒漢轉簾影疎，
桐林啞啞挾子烏。
劒崖鞭節青石珠，
白騧吹湍凝霜鬚。
漏長送珮承明廬，
倡樓嵯峨明月孤。
新客下馬故客去，
綠蟬秀黛重拂梳。
<End Poem>
<Translation>
LINED curtains of red sendal,
Gold-tufted tassels,
Nine-branched candelabra,
Hanging carp.
This lovely girl, by the shining moon,
Opens her ringed door,
Pours out wine in a spring flood
From a gibbon jar.
Her price is high: ten incense-sticks
In costly caskets,
Ingots of red-melon gold
And bran-cake flakes,
A green jade duck in wrappings
Of five-coloured silk—
Over such costly presents
A-hou laughs with delight.

The Milky Way wheels past southern caves,
Screen shadows fade.
In the kolanut woods, crows are crying,
Nestling their young.
Hill-hatted sword, sectioned whip,
Green stones and pearls,
His piebald horse is flecked with foam,
Frost stiffening its coat.

She speeds her guest to Ch'eng-ming lodge,
At dawn by the water-clock.
Then back to her tall mansion.
And a bright, lonely moon.
Another guest is just dismounting
As the first one leaves,
Once more she combs her 'green cicadas',
Brushes on her brows.
<End Translation>
<Formatted Translation>
LINED curtains of red sendal, gold-tufted tassels,
Nine-branched candelabra, hanging carp.
This lovely girl, by the shining moon, opens her ringed door,
Pours out wine in a spring flood from a gibbon jar.
Her price is high: 
ten incense-sticks
In costly caskets, ingots of red-melon gold and bran-cake flakes,
A green jade duck in wrappings of five-coloured silk—
Over such costly presents A-hou laughs with delight.

The Milky Way wheels past southern caves, screen shadows fade.
In the kolanut woods, crows are crying, nestling their young.
Hill-hatted sword, sectioned whip, green stones and pearls,
His piebald horse is flecked with foam, frost stiffening its coat.

She speeds her guest to Cheng-ming lodge, at dawn by the water-clock.
Then back to her tall mansion. And a bright, lonely moon.
Another guest is just dismounting as the first one leaves,
Once more she combs her 'green cicadas', brushes on her brows.
<End Formatted Translation>